網路溫度計先帶大家還原鄧超的祝福全文:
「white head shoe old,morning birth expensive son.@吳奇隆TD @刘诗诗」
轉發完後鄧超還怕粉絲們看不懂,在該則po文下方留言:
「實在看不動我可以翻譯」
「我的英文水平還用複製呵呵」
「都在上班路上吧」
「不要誇我,易傲」
粉絲們也紛紛回應:
鄧超此舉也成功在這兩天掀起了一股「中式英文」風,會講英文不稀奇,但你看得懂中式英文嗎?讓我們一起來看看還有哪些有趣的中式英文吧!
首先,是武俠小說人名篇:
Ask of God是向問天、Let me go是任我行,不得不說這些翻譯非學霸是想不出來的!
其實,我們生活周遭也有許多令人啼笑皆非中式英文或是英式中文:
菜單版:
英式煙肉(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇撻(Chicken
and Mushroom
tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,看來美國人的幽默程度完全不亞於中國人!
日常生活篇:
Disposable items 一次性用品,一個字一個字的直譯,一次(A time)性(Sex)用品(thing)簡直嚇死人!
Fire extinguisher 滅火器,翻譯成了Hand Grenade 手榴彈。
CARP 鯉魚,錯拼成CRAP 糞便,而且還是「新鮮」的。
neonatal cardiac observation room 胎心監護室,翻成了Heart Custody: Heart 心靈; Custody 拘禁/拘留。
Construction in progress施工中,翻成Execution in progress 死刑在執行中。簡直嚇死人了!
Nothing that has value in the world can be had without effort 是愛迪生名言,牌子上的英文意思卻是:世上沒有有價值的東西,無論你怎樣努力也得不到。與原意正好相反。
The grass is living, please do not step on it. 「小草有生命,請腳下留情」,翻成的英文意思是:我喜歡你的微笑,但不喜歡你用腳踩在我的臉上。
翻譯成:節約用水,你最棒;往池子裡小便,你最棒;及時沖水,你最棒;愛好公物,你最棒。應該是:Please kindly save water. Please kindly pee in the toilet bowl. Please kindly flush. Please kindly protect public property.
Dried goods 「乾貨」的「干」竟然翻出粗口Fuck「性交」這個詞,而與certain 「某個」,連在讀內容簡直不堪入目。
Fried duck 干爆鴨子,同樣把「干」翻成粗口Fuck,變成「干鴨子直至爆炸」,不只會笑死,簡直是太恐怖了!
看完以上有趣的中式英文、英式中文,大家有沒有想要好好學英文啊?
(image source:鄧超、FB、、backchina、epochtimes)