2019
06
14
6038

反送中連Google翻譯都一度被改?打angry竟變高興!

Google翻譯壞掉了嗎?有網友發現,「Sad」或「Angry」的句子中加入 Hong Kong 或者 Taiwan ,翻譯的結果竟會變成高興!
   

image source:Google 翻譯

文/Lancelot

香港反送中越演越烈,9日有上百名群眾上街抗議,12日更演變成暴力衝突,警方還一度對民眾發射催淚彈和塑膠子彈!香港的情形受到國際媒體重視,不過中國的網站持續封鎖消息,現在就有網友發現,連Google翻譯也疑似被竄改!

image source:Google 翻譯

有網友發現,在 Google 翻譯中,如果翻譯「Sad」的句子中加入 Hong Kong 或者 Taiwan 就會即時翻譯成「高興」。正常的情況下,sad多被翻譯成傷心或遺憾。

image source:翻攝自網路

有網民就持續測試,發現不只香港和台灣,就連美國、中國、西藏 甚至川普及維吾爾族都會出現同樣情況。

image source:翻攝自網路

image source:翻攝自網路

根據《Qooah》的報導,因為 Google 翻譯的結果是可以被使用者修改,只要大量的人把 Very sad to see Hong Kong in this status 的翻譯,由「傷心」改成「高興」,這樣 Google 翻譯就會認定「高興」才是正確的。

image source:Google 翻譯

不過小編親自實測,發現打上so sad to see Hong Kong become a part of China ,翻譯的結果還是「遺憾」但是將「sad」改成「angry」,結果就不一樣了! 

image source:Google 翻譯

image source:Google 翻譯

打上angry跟香港、台灣等字眼,會變成「很高興看到香港成為中國的一部分」。不過若是只打「angry」這個單字,翻譯就會一樣是「憤怒」。

image source:Google 翻譯

2019/06/15 13:00更新:

目前打「angry」、「sad」翻譯已經恢復正常變成生氣,不過打「cry」的翻譯還是會變成高興!

image source:Google 翻譯

小編實測完也嚇了一跳,快把正常的Google翻譯還我啊!


【延伸閱讀】

影/為什麼要打小孩!香港媽媽對警哭喊:夠了...痛心片網瘋傳

不滿「送中案」強推二讀!香港網友發起「拋售港幣」運動

文字獄再現?中國網友爆「占占占人」遭禁言…原因是這個

《送中條例》究竟是什麼?四大重點告訴你台灣為何要關心!

誰說台灣媒體不敢報「反送中」?一張圖揭媒體圈的可悲真相

催淚彈讓全身像被火燒!港16歲少女反送中 淚訴:自由是假的…


還看不夠,有任何疑難雜症想了解?

或是有想看的排名主題?請不要猶豫告訴我們吧

 提供題目►http://user50832.psee.io/G2ETX


別再浪費生命爬文!熱文榜告訴你每小時網路夯什麼

 臉書熱榜►https://goo.gl/3FtkKq

 論壇熱榜►https://goo.gl/q83kus

 新聞熱榜►https://goo.gl/ugVoTu


加入網路溫度計LINEIG官方帳號,追蹤最即時火熱的網路新聞!




本則時事分析,你覺得?