image source:Youtube/momo親子台
文/閻芝霖
風靡全球的《精靈寶可夢》深受大人小孩的喜愛,在2016年《精靈寶可夢 太陽/月亮》更首次推出官方中文版,也讓廣大的寶可夢粉絲開心不已,不過,近期寶可夢在中國疑似被「河蟹」,官方在20日宣布6隻寶可夢將變更簡中譯名,來看看還有哪些寶可夢成為改名受災戶。
image source:寶可夢官網
一、負面詞語不能用!毒、偷、流氓通通被改掉
寶可夢官方又宣布改名了,且這次受災戶提高到6隻!寶可夢官方20日發布公告,簡中譯名變更影響的寶可夢共6隻,「流氓熊貓」將更名為「霸道熊貓」,「毒電嬰」將更名為「電音嬰」,「死神棺」將更名為「迭失棺」,「偷兒狐」更名為「狡小狐」,「死神版」將更名為「迭失板」,「狐大盜」將更名為「猾大狐」。
image source:寶可夢官網
這波更動將「毒」、「偷」、「流氓」、「死」、「大盜」等較負面的詞語通通刪除,也引起網友熱烈討論,許多網友對此感到「不意外」、「支那文字獄」也有網友酸說「有影射政府的嫌疑吧」、「沒有負面名詞就沒有治安問題」,有些寶可夢的粉絲則無奈表示,希望不要影響到繁中版本、擔心以後連毒系整個被和諧掉。
至於中國的網友也十分不滿,紛紛在寶可夢官方微博下怒嗆「神經病」、「自我閹割」、「要不也把字典改了」,不過,官方並未說明改名原因,但看到如此「正向」的名字,不少網友猜測是任天堂送審寶可夢的 Switch 遊戲,卻因為這些名字而無法通過。
二、英文字硬被改成中文
其實早在今年3月23日,寶可夢官方網站就曾公告三隻寶可夢將變更簡中譯名,「多邊獸 Ⅱ」改為「多邊獸 2 型」、「多邊獸 Z」改為「多邊獸乙型」、「謎擬 Q」改名為「謎擬丘」,用阿拉伯數字和中文取代了羅馬數字及英文。
先前就有中國的遊戲開發廠商在網路上透露,中國國內上線的手遊中,將嚴禁使用英文字母,並上傳手遊的審批回覆,發現遊戲未能通過,第一個問題就是因為使用英文,像是HP、MP、Level Up等字都不能使用,有網友猜測這次的改名原因也可能是因為此規範。
image source:寶可夢官網
由於在2016年《精靈寶可夢 太陽/月亮》首次推出中文化遊戲後,寶可夢公司就統一了台(原名為神奇寶貝)、港(原名為寵物小精靈)的中文譯名,正名為「精靈寶可夢」,最被為討論的就是在香港稱作為「比卡超」的「Pikachu」,後來也與台灣一樣稱作「皮卡丘」,雖然今年的這兩波改名目前都只限中國,香港、台灣皆不受影響,不過也讓網友擔心,未來出新作,遊戲公司先搞自我審查。
image source:Youtube/Nintendo HK官方頻道
【延伸閱讀】