Image Source:翻攝自網路
文/林詩耘
日本的一般生活中也會使用到漢字,不過有一些詞彙和台灣的用法大不相同。有PTT網友就好奇發問,想知道有哪些「容易造成台日誤會的漢字詞彙」,不少內行人馬上列出各種意義不同的漢字用法,其中「金玉」一詞更是被最多網友點名的「誤會單字冠軍」。
Image Source:翻攝自 PPT/Gossiping
最多網友提到的是形容擁有很多財富的成語「金玉滿堂」,其中代表華美的「金玉」在日文「きんたま」的意思其實是「睪丸的俗稱」。此外,也有網友提到中文的不雅詞彙「乾」,是不少人日本人的姓氏,有人甚至貼出以「乾 真大」為名的球員介紹,用在中文裡也不免讓人有其他特殊的遐想。
Image Source:翻攝自 PPT/Gossiping
除了上述網友提到的,還有幾個相差甚遠的漢字用法。例如中文稱呼配偶的「愛人」,用在日文(あいじん)則是「第三者、外遇對象」的意思,含義完全相反。或者是台灣人常用的口頭禪「怪我咯」的漢字「怪我」,從日本人的角度來看就變成「受傷」(けが)的意思了。
其他台、日意義不同的漢字詞彙:
• 切手(きって):郵票
• 麻雀(マ-ジャン):麻將
• 汽車(きしゃ):火車
• 老婆(ろうば):老婦人
• 床(ゆか):地板
• 勉強(べんきょう):讀書
• 階段(かいだん):樓梯
雖然同樣是使用漢字,但是台、日的許多用法卻大不相同。有網友也特別提醒,在和不同文化的人溝通之前,最好先確定會不會造成誤會,以免「鬧出笑話」。
【延伸閱讀】
躺著也中槍!加油站負評竟因肉包太貴?全台「跑錯棚」評論網笑翻
女友外貌遭嘲笑 瘦子「合照放閃」嗆酸民!盤點霸氣護愛3大男星