image source:Google 翻譯
文/Lancelot
香港反送中越演越烈,9日有上百名群眾上街抗議,12日更演變成暴力衝突,警方還一度對民眾發射催淚彈和塑膠子彈!香港的情形受到國際媒體重視,不過中國的網站持續封鎖消息,現在就有網友發現,連Google翻譯也疑似被竄改!
image source:Google 翻譯
有網友發現,在 Google 翻譯中,如果翻譯「Sad」的句子中加入 Hong Kong 或者 Taiwan 就會即時翻譯成「高興」。正常的情況下,sad多被翻譯成傷心或遺憾。
image source:翻攝自網路
有網民就持續測試,發現不只香港和台灣,就連美國、中國、西藏 甚至川普及維吾爾族都會出現同樣情況。
image source:翻攝自網路
image source:翻攝自網路
根據《Qooah》的報導,因為 Google 翻譯的結果是可以被使用者修改,只要大量的人把 Very sad to see Hong Kong in this status 的翻譯,由「傷心」改成「高興」,這樣 Google 翻譯就會認定「高興」才是正確的。
image source:Google 翻譯
不過小編親自實測,發現打上so sad to see Hong Kong become a part of China ,翻譯的結果還是「遺憾」但是將「sad」改成「angry」,結果就不一樣了!
image source:Google 翻譯
image source:Google 翻譯
打上angry跟香港、台灣等字眼,會變成「很高興看到香港成為中國的一部分」。不過若是只打「angry」這個單字,翻譯就會一樣是「憤怒」。
image source:Google 翻譯
2019/06/15 13:00更新:
目前打「angry」、「sad」翻譯已經恢復正常變成生氣,不過打「cry」的翻譯還是會變成高興!
image source:Google 翻譯
小編實測完也嚇了一跳,快把正常的Google翻譯還我啊!
【延伸閱讀】
影/為什麼要打小孩!香港媽媽對警哭喊:夠了...痛心片網瘋傳
催淚彈讓全身像被火燒!港16歲少女反送中 淚訴:自由是假的…