台灣選舉必喊!「凍蒜」英文怎麼說?《紐約時報》直譯「frozen garlic」

台灣選舉必喊!「凍蒜」英文怎麼說?《紐約時報》直譯「frozen garlic」

image source: 示意圖/Pexels

文/蔡瓅萱

今(13)日為2024年總統及立法委員選舉,每到台灣的選舉季節,不管是街頭拜票還是造勢晚會上總是少不了「凍蒜」(音同台語「當選」)的口號,是台灣人耳熟能詳的選舉用語。不過如此特別的詞彙,在外媒報導中會被如何被翻譯呢?在《紐約時報》(The New York Times)11日的一則報導中,就將「凍蒜」一詞依字面意思直譯為「frozen garlic」。

「凍蒜」英文怎麼說?《紐約時報》直譯為「frozen garlic」

《在紐約時報》11日一則於嘉義發布的報導中,資深記者儲百亮(Chris Buckley)和Amy Chang Chien在文中介紹了台灣特別的選舉文化,也特別提到了大家必喊的「凍蒜」口號。文中以字面意思直譯為「frozen garlic」,也有音譯版本的「dongsuan」,並且其後附註原意為「get elected」(當選)之意。

源自於台語「當選」(tòng-suán)的「凍蒜」一詞,在台灣深植人心,成為特色選舉文化之一。由於字面意思並不直覺,許多外國人一開始看到凍蒜也會一頭霧水,誤以為是「凍起來的大蒜」,難以和選舉連結起來,總要經過解釋才會恍然大悟。

之所以會依字面意思翻譯為「frozen garlic」,是因為英文中並沒有意思較接近的詞彙可以精確表達出「凍蒜」的詞義及使用情境。在英美等國家並不會在選舉造勢場合喊出「當選」(get elected),比較常高呼國名或是政黨口號。考量到如何完整呈現「凍蒜」的語境,因此才選擇以字面意思直譯並加註講解的形式。

跟不上最新話題、聽不懂網路流行語?

小孩子才慢慢爬文搜尋!

聰明人都在訂閱【網路溫度計Line Notify】

一鍵就訂閱,話題不漏接:https://dvi.pse.is/57yrmg

想要租屋買房嗎?快來【房產溫度計】 

給你完整的房市知識:https://linktr.ee/housedailyview

加入網路溫度計電子報臉書粉專IG官方帳號,追蹤最即時火熱的網路新聞!

Hot Articles

全站熱門文章

台灣壽司郎×《原神》重磅登場!超值海味、跨界創意聖代 與你歡慶六周年創業祭
生活

台灣壽司郎×《原神》重磅登場!超值海味、跨界創意聖代 與你歡慶六周年創業祭

台灣壽司郎六周創業祭正式開跑!不但有超優惠的每週主打菜色、與cama café攜手推出聯名創意聖代,還有眾所期盼的《原神》周邊商品及主題店活動!
盲盒、泡澡球破解序號!網瘋傳「包裝的秘密」實測結果超驚人
時事

盲盒、泡澡球破解序號!網瘋傳「包裝的秘密」實測結果超驚人

盲盒、泡澡球原來可以破解?一起跟著《網路溫度計DailyView》來看看破解的小撇步!
簡訊通知水電費欠繳可能是詐騙!注意幾點辨別資訊避免上當
時事

簡訊通知水電費欠繳可能是詐騙!注意幾點辨別資訊避免上當

近期出現以水費、電費欠繳為由,假冒台水、台電公司名義寄送的詐騙簡訊,《網路溫度計DailyView》提醒您慎防詐騙。
你可能也喜歡