台灣選舉必喊!「凍蒜」英文怎麼說?《紐約時報》直譯「frozen garlic」

台灣選舉必喊!「凍蒜」英文怎麼說?《紐約時報》直譯「frozen garlic」

image source: 示意圖/Pexels

文/蔡瓅萱

今(13)日為2024年總統及立法委員選舉,每到台灣的選舉季節,不管是街頭拜票還是造勢晚會上總是少不了「凍蒜」(音同台語「當選」)的口號,是台灣人耳熟能詳的選舉用語。不過如此特別的詞彙,在外媒報導中會被如何被翻譯呢?在《紐約時報》(The New York Times)11日的一則報導中,就將「凍蒜」一詞依字面意思直譯為「frozen garlic」。

「凍蒜」英文怎麼說?《紐約時報》直譯為「frozen garlic」

《在紐約時報》11日一則於嘉義發布的報導中,資深記者儲百亮(Chris Buckley)和Amy Chang Chien在文中介紹了台灣特別的選舉文化,也特別提到了大家必喊的「凍蒜」口號。文中以字面意思直譯為「frozen garlic」,也有音譯版本的「dongsuan」,並且其後附註原意為「get elected」(當選)之意。

源自於台語「當選」(tòng-suán)的「凍蒜」一詞,在台灣深植人心,成為特色選舉文化之一。由於字面意思並不直覺,許多外國人一開始看到凍蒜也會一頭霧水,誤以為是「凍起來的大蒜」,難以和選舉連結起來,總要經過解釋才會恍然大悟。

之所以會依字面意思翻譯為「frozen garlic」,是因為英文中並沒有意思較接近的詞彙可以精確表達出「凍蒜」的詞義及使用情境。在英美等國家並不會在選舉造勢場合喊出「當選」(get elected),比較常高呼國名或是政黨口號。考量到如何完整呈現「凍蒜」的語境,因此才選擇以字面意思直譯並加註講解的形式。

跟不上最新話題、聽不懂網路流行語?

小孩子才慢慢爬文搜尋!

聰明人都在訂閱【網路溫度計Line Notify】

一鍵就訂閱,話題不漏接:https://dvi.pse.is/57yrmg

想要租屋買房嗎?快來【房產溫度計】 

給你完整的房市知識:https://linktr.ee/housedailyview

加入網路溫度計電子報臉書粉專IG官方帳號,追蹤最即時火熱的網路新聞!

Hot Articles

全站熱門文章

「已購買,小孩愛吃」是什麼梗?網笑翻回應:這真的是我笑點
時事

「已購買,小孩愛吃」是什麼梗?網笑翻回應:這真的是我笑點

這樣的「已讀亂回」你看過幾個?《網路溫度計DailyView》帶你認識最近爆火社群梗。
「菸品禁用添加物」政策惹議 網路互動力翻千倍!憂心助私菸猖獗
時事

「菸品禁用添加物」政策惹議 網路互動力翻千倍!憂心助私菸猖獗

衛生福利部國民健康署2024年8月公布「菸品禁止使用之添加物」草案,明定27種添加物未來將不得使用於菸品;若是真的實行,會帶來哪些影響?
全世界第2臭的韓國特色美食!《黑白大廚》裡的「鰩魚三合」是什麼?
娛樂

全世界第2臭的韓國特色美食!《黑白大廚》裡的「鰩魚三合」是什麼?

韓國綜藝節目《黑白大廚》近期話題不斷,裡面的參賽者和美食料理都成為討論焦點,你知道在裡面出現的特別食材「鰩魚」是什麼嗎?
你可能也喜歡