台灣選舉必喊!「凍蒜」英文怎麼說?《紐約時報》直譯「frozen garlic」
image source: 示意圖/Pexels
文/蔡瓅萱
今(13)日為2024年總統及立法委員選舉,每到台灣的選舉季節,不管是街頭拜票還是造勢晚會上總是少不了「凍蒜」(音同台語「當選」)的口號,是台灣人耳熟能詳的選舉用語。不過如此特別的詞彙,在外媒報導中會被如何被翻譯呢?在《紐約時報》(The New York Times)11日的一則報導中,就將「凍蒜」一詞依字面意思直譯為「frozen garlic」。
「凍蒜」英文怎麼說?《紐約時報》直譯為「frozen garlic」
《在紐約時報》11日一則於嘉義發布的報導中,資深記者儲百亮(Chris Buckley)和Amy Chang Chien在文中介紹了台灣特別的選舉文化,也特別提到了大家必喊的「凍蒜」口號。文中以字面意思直譯為「frozen garlic」,也有音譯版本的「dongsuan」,並且其後附註原意為「get elected」(當選)之意。
源自於台語「當選」(tòng-suán)的「凍蒜」一詞,在台灣深植人心,成為特色選舉文化之一。由於字面意思並不直覺,許多外國人一開始看到凍蒜也會一頭霧水,誤以為是「凍起來的大蒜」,難以和選舉連結起來,總要經過解釋才會恍然大悟。
之所以會依字面意思翻譯為「frozen garlic」,是因為英文中並沒有意思較接近的詞彙可以精確表達出「凍蒜」的詞義及使用情境。在英美等國家並不會在選舉造勢場合喊出「當選」(get elected),比較常高呼國名或是政黨口號。考量到如何完整呈現「凍蒜」的語境,因此才選擇以字面意思直譯並加註講解的形式。
跟不上最新話題、聽不懂網路流行語?
小孩子才慢慢爬文搜尋!
聰明人都在訂閱【網路溫度計Line Notify】
一鍵就訂閱,話題不漏接:https://dvi.pse.is/57yrmg
想要租屋買房嗎?快來【房產溫度計】
給你完整的房市知識:https://linktr.ee/housedailyview