image source:示意圖/pexels
文/姜雅馨
社群媒體與科技影響力無遠弗屆,台灣人也可以在臉書、IG和外國人進行言語交流,相比以往需要複製文字進行搜尋、翻譯,臉書、IG「翻譯年糕」新功能讓用戶能夠直接查看翻譯內容,大大節省複製貼上的繁瑣時間,不過你知道「翻譯年糕」一詞是怎麼來的嗎?
臉書、IG翻譯功能為什麼叫「翻譯年糕」?
一名男網友先前在臉書《爆廢公社》社團貼出照片,可見畫面中英文留言串下方顯示「翻譯年糕」,讓該名男網友好奇詢問,「認真弱弱一問...這翻譯功能為何叫翻譯年糕?求解」。
該則貼文也引發百位網友爭相解答,「竟然還有人沒童年,才會問這問題」、「沒看過《哆啦A夢》嗎...」、「受到《哆啦A夢》的影響」、「跟《哆啦A夢》有關係囉~可以Google看看」、「去問藤子不二雄」、「已經到了有人不知道小叮噹道具的世代了」、「功能推出前,臉書有舉辦『投票』,這就是最高票」、「出自於《哆啦A夢》的方式,經過改良之後變成了翻譯年糕的說法」、「《哆啦A夢》的翻譯蒟蒻近日式,台灣叫年糕比較貼近民眾」。
image source:翻攝FB/《爆廢公社》
翻譯年糕源自人氣卡通《哆啦A夢》「翻譯蒟蒻」
《哆啦A夢》卡通節目最早於1976年6月連載的〈搬家到鬼城〉中曾出現「翻譯蒟蒻」道具,由於日語的翻譯(翻訳、ほんやく)讀作「hon-yaku」,與蒟蒻(蒟蒻、コンニャク)「kon-yaku」相近,所以一語雙關命名為「翻譯蒟蒻」,當使用者吃下去時就能夠和不同物種、不同語言的人進行溝通,「年糕」與台灣飲食、文化較為接近,因此臉書和IG翻譯功能便取名為「翻譯年糕」,雖然可能還是會因流行用語、習慣用語產生不通順的地方,不過還是能讓多數人理解原意,透過查看原文、翻譯年糕就能切換原文和翻譯語言。
image source:翻攝哆啦A夢中文網
image source:翻攝哆啦A夢中文網
跟不上最新話題、聽不懂網路流行語?
小孩子才慢慢爬文搜尋!
聰明人都在訂閱【網路溫度計Line Notify】
一鍵就訂閱,話題不漏接:https://urlink.io/j72VVVk8
縣市首長當選率分析?快來【選戰溫度計】
九合一大選熱門話題:https://2022election.dailyview.tw/
想要租屋買房嗎?快來【房產溫度計】
給你完整的房市知識:https://house.dailyview.tw/