image source:爆料公社、IG/omgoosetw
文/翁筠茜
為了吸引更多外國觀光客,許多店家都會準備英文招牌、菜單,不過最近一名網友表示,自己路過一間便當店,招牌上「排骨便當」的英文翻譯他看不太懂,照片貼出後,網友都笑翻,之前也有網友分享其他店家的英文翻譯,讓人不禁佩服老闆的創意啊!
排骨便當「Bye Good ben don」,融合中英台語
網友分享的照片中,可以看到店家門口大大貼著「排骨便當」4個字,但仔細一看,會看到英文竟然寫成「Bye Good ben don」,不少網友跟著念之後,發現根本是用英文拼出的台語,直呼老闆「真是人才」,「沒有什麼比這個翻譯更貼切了」、「翻的好,耳朵好像有聽到聲音」。
image source:爆料公社
另外也有網友惡搞,將「Bye Good ben don」翻譯成「再見,好便當」,還有網友逗趣翻譯其他菜名,「排骨酥麵,Bye Good so mi」、「雞排便當,Gay Bye ben don」,網友還說,如果「不爽不要買」,就是「May song my may」。
不知道水蓮英文,乾脆寫「I can't find on google」
之前有網友分享一家餐廳的菜單,店家一時不知道怎麼把「水蓮」翻成英文,竟然直接寫下「I can't find on google but it's delicious(我在Google查不到,但是它很好吃)」,不但直接告訴客人找不到水蓮的英文,還不忘跟客人推薦這道菜。
image source:IG/omgoosetw
另外還有網友發現,不只水蓮的翻譯超ㄎㄧㄤ,其他菜的英文名也超好笑,像是花枝圈中文寫成「花芝圈」,英文還翻成「Mermaid in deep sea(深海的美人魚)」,麥克雞塊翻成「McDonald's best friend(麥當勞的好朋友)」,雖然這麼說也沒錯,但會不會太直白啦!
金針菇「Tomorrow see」網友秒懂笑噴
吃過金針菇的人,一定都知道它有一個外號「明天見」,因為金針菇不易消化,隔天上廁所時,會原封不動出現在馬桶中。不過之前就有網友分享,餐廳菜單竟然直接將金針菇的英文,翻譯成「Tomorrow see」,逗樂許多網友,「笑死」、「看完一秒後笑了」,還有網友幽默表示「可是我便秘,可能要後天或大後天才能見到」。
image source:Dcard
【延伸閱讀】
「魚與熊掌不可兼得,但單身和窮可以」幹話心理學說出你的負能量
臉書3新功能一次看!網友惡搞FB「虛擬替身」 設計步驟超簡單