image source :Google map (示意圖)
文/羅文芳
疫情大爆發,北市萬華相關足跡者確診數不段攀升,茶藝館、摸摸茶等場所成為防疫破口,台灣維持一年多的防疫典範被挑戰,美媒「彭博社」也以英文報導此次事件,其中新聞關鍵字「摸摸茶」、「獅子王」翻譯遭到網友熱議。
image source :FB/新北i環保
摸摸茶=Sexy Tea、「獅子王」確診者=The Lion King
彭博社駐台記者Tim Culpan以標題「Sexy Tea, the Lion King and Taiwan's Lost Innocence(摸摸茶,獅子王,與台灣的迷失)」為文,談及近期台灣疫情,不少網友把重點放在他將萬華茶藝館翻為「Sexy Tea」,被稱為獅子王的蘆洲獅子會確診者直翻成「The Lion King」的直白翻譯。
image source :bloomberg.com
外媒超直白翻譯逗樂鄉民:還以為是台灣人寫的!
有網友表示「台式英文,外國人也學會了」、「這標題外國人是看得懂膩 XD」、「誰翻的啦XD太搞笑了吧」、「到時候被迪士尼告就好笑了」,但也有人覺得這「丟臉都到國際」,但事實上Tim Culpan不但是駐台白人記者,還有個中文名字高燦鳴,先前曾大讚台灣有全世界最成功的防疫故事,這次他在報導中提到,雖然台灣普遍防疫意識高,但不少老年人仍不願遵守防疫政策,若能提升長者配合度、機師不去酒吧等,台灣或許能度過這次難關。
image source :PTT
小編精選新聞不錯過,馬上點選加入
【網路溫度計telegram】
telegram台灣版 https://t.me/dailyviewtw
telegram香港版 https://t.me/dailyviewhk
有想看的排名主題?請不要猶豫告訴我們吧
提供題目►https://pse.is/JW2G2