Image Source:Yahoo!電影
文/絲曼莎
2019年剛剛過去,不少年度排行榜也在近期開始出現。就有網友針對電影的譯名提出在PTT討論,想看看去年度大家覺得最好或者最糟糕的譯名是哪一個。沒想到這個話題一出,網友全部都超有共識,還瘋狂發揮創意取名。
Image Source:翻攝自PTT/moive板
原PO先是排出了自己認為最佳譯名的前三榜單。第一名是《沒有硝煙的愛情》(Cold War),將電影的意境完美展現出來,而第二、三名則是《真寵》(The Favorite)和《寄生上流》(Parasite),都是以諧音「爭寵」和「躋身上流」取名,將原片名和電影的內涵結合起來,展現出了中文的博大精深。
Image Source:翻攝自YT/觸電網-電影情報入口網
網友對原PO最好譯名的排名相當認同,也提名兩部以成語命名的電影。一是講述「為富不仁」的副總統電影《為副不仁》(Vice),和另一部將「峰迴路轉」的劇情和原名中刀子的「鋒」結合起來的推理電影《鋒迴路轉》(Knives of)。
Image Source:翻攝自YT/車庫娛樂
而去年的最糟譯名看了也讓人直搖頭,像是原PO看到將翻攝經典名作《小婦人》的電影譯為《她們》(Little Women),就忍不住狂冒黑人問號。不少網友也都表態支持他的看法,生氣怒吼「爛透了」,簡直把觀眾當白痴看,還推薦片商應該將其改名為《小查某》,更讓人一目了然。
Image Source:翻攝自PTT/moive板
除此之外,像是《屍樂園:髒比雙拼》(Zombieland:Double Tap)也被瘋狂點名,不少人第一反應都無法將「髒比」和發音相似的zombie(殭屍)聯想到一起,遭評「根本不知所云」。另外為了配合前傳《分裂》(Split)取名的續集《異裂》(Glass),也毫無記憶點,讓網友看了霧颯颯。
Image Source:翻攝自YT/Sony Pictures 索尼營業
【延伸閱讀】
Netflix公布年度台人最愛影劇 評選方式遭網質疑:很幽默