image source: 翻攝自威秀影城
文 / 蔡瓅萱
奇幻動作電影《媽的多宇宙》(Everything Everywhere All at Once),天馬行空的劇本和沒有極限的設定讓它在上映前就獲得各大國際影展和影評人的好評。由丹尼爾關(Dan Kwan)和丹尼爾舒奈特(Daniel Scheinert)共同執導、編劇,楊紫瓊、關繼威、史蒂芬妮許(Stephanie Hsu)、吳漢章與潔美李寇蒂斯(Jamie Lee Curtis)主演的豪華陣容,也造成不少討論。
本片於上週五(4/22)在臺上映,猖狂、惡搞、無厘頭的情節,顛覆了所有人的想像,首週全臺票房達1201萬臺幣,僅次於《怪獸與鄧不利多的秘密》。然而,雖然《媽的多重宇宙》有非常高的評價與票房,卻也因為字幕的「超譯」問題,在網路上掀起一波論戰。
超譯電影字幕 「武媚娘」、「王安石」都出現
《媽的多重宇宙》一片由旁白鴿擔任字幕翻譯,而他以「超譯」的形式來處理片中的臺詞,在原本的語句上又加上自己的創意,引來不少網友批評。例如將「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit」譯為「這一切都是大便版咒術迴戰」,「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」譯為「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,甚至連原文簡單的一句「Just be a rock」都被超譯成「你現在是王安石」。不少人表示這些字幕讓人在看電影的時候感到出戲,也認為這樣的翻譯破壞了一部好電影,引發諸多不滿。對此,旁白鴿也在4月23日發出了臉書貼文出面解釋。
字幕超譯討論熱度直線上升 旁白鴿聲明引發網友不滿
透過《KEYPO大數據關鍵引擎》可以看見,《媽的多重宇宙》在上映前就有不少討論,上映後網路聲量更是直線飆升,在這些網路聲量中,其實也有不少是關於字幕翻譯問題的討論。而在旁白鴿的網路聲量趨勢圖中,則是很明顯可以看見,在4月23發出臉書貼文聲明後,網路聲量明顯上升。
image source:《KEYPO大數據關鍵引擎》
image source:《KEYPO大數據關鍵引擎》
旁白鴿於臉書貼文說明双喜電影邀約他替《媽的多重宇宙》翻譯字幕的過程,強調片中的字幕都是經過他與双喜老闆兩人反覆討論推敲才定案,並稱這種事沒有對錯,只要他對得起發片商就好,「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵意,道歉相對容易。」
然而,對於這樣的聲明,許多人並不買單。旁白鴿的臉書貼文一出,PTT上立即罵聲連連,「只覺得看的翻譯讓人瞬間很出戲」、「回嘴也只懂堆砌詞藻,空泛到爛難怪十年沒翻譯」、「喜歡堆砌冷僻文字+超譯,難怪10年沒人找他」、「我覺得片商無所謂了,要抵制剩下拒看了」。
image source:翻攝自PTT
此外,從《KEYPO大數據關鍵引擎》可以發現,近一個月關於《媽的多重宇宙》的熱門關鍵字,除了「多重」、「宇宙」、「電影」等與基本的相關詞彙,還出現了「翻譯」。而「旁白鴿」的近一個月熱門關鍵字,則包含了「翻譯」、「電影」、「字幕」、「媽的」、「宇宙」、「觀眾」等,明顯都是與此次事件相關的字詞。
image source:《KEYPO大數據關鍵引擎》
image source:《KEYPO大數據關鍵引擎》
分析說明
分析區間:本文分析時間範圍為2022年03月27日至2022年04月25日。
資料來源:
《KEYPO大數據關鍵引擎》擁有巨量資料,以人工智慧作語意分析之工具資料蒐集範圍:累積超過10億筆以上的網路數據庫,其內容涵蓋新聞媒體、社群平台、討論區、部落格、地圖評論等網站。
研究方法:
系統觀測上萬個網站頻道,包括各大新聞頻道、社群平台、討論區及部落格等,針對討論『媽的多重宇宙』、『旁白鴿』相關文本進行分析,調查「網路聲量」(註1)、「熱門關鍵字」(註2)作為本分析依據。
*註1 網路聲量:透過『KEYPO大數據關鍵引擎』,計算社群討論及新聞報導提及的文章則數,聲量越高代表討論越熱,能見度越高。
*註2 熱門關鍵字:透過『KEYPO大數據關鍵引擎』,萃取網路上的文章與主題共同出現的關鍵熱詞;次數越多,字詞越大;可用來釐清核心議題與重點人事物。
跟不上最新話題、聽不懂網路流行語?
小孩子才慢慢爬文搜尋,聰明人都在訂閱【網路溫度計Line Notify】
一鍵就訂閱,話題不漏接:https://urlink.io/j72VVVk8
有想看的排名主題?請不要猶豫告訴我們吧
提供題目►https://pse.is/JW2G2