棒球12強/吉力吉撈Giljegiljaw怎麼唸?原青陣致日媒公開信 盼台灣原住民文化被正確認識
台灣棒球選手族語名Giljegiljaw的名字在12強賽引發關注,原青陣也特別發出公開信,希望日本媒體能正確族語發音播報選手名字。
台灣在本次世界棒球12強賽中表現亮眼,分組預賽僅敗給日本,以4勝1敗、小組第2的成績晉級4強,前進東京巨蛋參加複賽。近期許多人都沉浸在棒球賽事的熱血氛圍中,社群上也出現許多相關話題。其中台灣選手Giljegiljaw Kungkuan(吉力吉撈.鞏冠)的名字,在這次的12強賽中就引發不少討論。
像動漫招式?Giljegiljaw名字引發日網熱議
台灣球迷都十分熟悉的排灣族選手Giljegiljaw Kungkuan,在這次的12強賽中因為特別的名字備受矚目,許多外國媒體一開始看到都不知道該如何發音,日本媒體更是出現了「ジリジラオ・ゴングァン」、「ギキュギリャウ・クンクアン」、「キチリキキチロウキョウカン」等3種不同版本的譯名。
與眾不同的名字讓Giljegiljaw每次出場都引發關注,不少日本網友表示「不知道哪一段開始是名字」,還有人覺得「唸起來好像可以打出北斗神拳」、「像動漫招式」、「名字的衝擊力好強」、「像秘密兵器」,更有網友直接讀成「吉伊卡哇」。引發有趣討論之餘,其實也讓人察覺到大眾對於台灣原住民文化仍有許多不熟悉的地方,不只日本網友,許多台灣人也不太清楚Giljegiljaw名字的意義。
今年5月三讀通過「姓名條例」 原住民身分文件可單列族名拼音
其實過去Giljegiljaw的名字也曾經在社群上引發討論,2021年Giljegiljaw在季中返台加入職棒味全龍時,一開始賽事轉播以其漢字音譯「吉力吉撈」稱呼,之後Giljegiljaw父親向轉播單位表示,中文音譯其實和排灣族語的發音差距很大,希望賽事轉播能以排灣族語發音稱呼Giljegiljaw,讓大家知道他們的母語。
原住民的名字在姓名制度中一直都有許多討論,近幾年大家也開始發起姓名平權運動。原先的制度規定身分證明文件上只能以「中文姓名」呈現,因此原住民在相關身分文件上都只能以「漢名」、「漢字音譯族名」列出名字,或是族語拼音並列漢名呈現。在今年5月14日立法院會終於三讀通過「姓名條例」,未來原住民在戶籍登記、護照申請等相關事項上,都可以在身分文件上單列族名,不需再列漢字姓名。
原青陣致日本媒體公開信 盼台灣原住民文化能被正確認識
在這次的世界棒球12強賽中,Giljegiljaw的名字再度引起大家注意,針對日本媒體的多種版本譯名,原住民族青年陣線(原青陣)特別發布了「台灣原住民青年致日本各大媒體公開信」,裡面提到其實日本媒體以漢字名稱「吉力吉撈」進行的音譯,已經大幅偏離原本的排灣語發音,希望日媒能以原本的族名發音來播報,若需轉換拼音也建議以原始發音進行標註,而非以漢字為基礎轉譯。
此外,信中也解釋了Giljegiljaw名字的意義,提到「Giljegiljaw」是「個人名」,「Kungkuan」則為「家屋名」,並表示在原住民族文化中稱呼個人時單獨使用個人名即可,至於家屋名則不會單獨用以稱呼。而Giljegiljaw的簡短稱呼「Giljaw」則為親密友人、家人之間的用法,因此不建議在正式轉播中使用。
同時,原住民族青年陣也提供了和原始姓名發音較相近的片假名拼音供日本媒體參考,希望大家對於原住民族選手的命名及相關文化能有更正確的認識:
個人名 giljegiljaw (ギリギラウ)
簡短稱呼 giljaw (ギラウ)
家屋名 kungkuan (コンクアン)
認真解釋Giljegiljaw姓名意義和文化的公開信得到許多網友的讚賞,也有不少人分享轉發。其實關於Giljegiljaw的名字,以圖文、Podcast和演講等方式推廣原住民文化及相關議題的KOL Umav也曾在其Podcast頻道「Umav如何了!What's up Umav|原住民族議題播客」做過一期相關主題的討論,除了Giljegiljaw的確發音外,也談到許多原住民族人族語正名的經驗與觀點,讓許多人對相關議題有更深入的了解。