image source:奇摩電影戲劇/環太平洋、奇摩電影戲劇/晝盲神探
文/林子洵
不論是電影還是戲劇,好的片名都會引起觀眾想看的慾望,但國外有許多電影在翻譯時,因為語言的不同會一定的落差,甚至出現與原意完全不一樣的情況。近期就有網友在PTT上發文詢問有沒有「近幾年被爛譯名害慘的片」,意外引起熱議。
被爛譯名害慘的片?
該名網友以「近幾年被爛譯名害慘的片」為題在PTT上發文,表示自己想到爛譯名,第一個想到的就是「晝盲神探」,認為明明就是一部優秀的韓國電影,但台灣片名翻譯卻十分不知所以,直指:「晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂?」,原Po也認為照原文翻成「夜梟」的話會帥氣許多。
image source:奇摩電影戲劇/晝盲神探
同時他也指出另一部電影「絕地營救」,表示雖然大家都說很好看,但片名不吸引人所以人氣很低,「類似的討論還有龍與地下城等」,好奇詢問網友「還有什麼電影是近幾年明明就很好看,結果因為台灣翻譯的關係,片名一點都不好看的感覺,所以票房很爛的?」
「失蹤網紅」、「環太平洋」被網友點名
該文曝光後引起網友們熱議,「失蹤網紅啊!失蹤的根本不是網紅」、「開心鬼上身真的蠻鳥的,還以為是港片系列,結果看完調性完全不同」、「環太平洋!你光看片名誰會知道是巨大機器人和巨大怪獸在海中戰鬥的爽片」、「金凱瑞的王牌冤家,不僅讓人以為是喜劇片而錯過它,還跟故事主軸沒相關」、「沒有寶可夢的寶可噩夢」、「單身啪啪啪,明明是很好看的電影,看片名以為是爛大街的ya片」、「去年的沼澤謀殺案看片名以為是刑偵片結果是女孩的愛情故事」。
image source:奇摩電影戲劇/失蹤網紅、imdb
網:「片名不一定影響票房」
但不少網友也認為片名跟票房並沒有絕對的關聯性,「不要票房爛就推給片名」、「絕地營救其實看預告就知道這四個中文字就很點題(去絕地營救重要的人),所以票房一定跟譯名無關的,有可能只是遇到強檔片罷了」、「先確定影響票房的因素,片名到底佔幾成吧...」、「片名不一定影響票房吧」;在這波討論中也有不少人為片商緩頰,「片名要兼顧行銷跟創意性還要符合故事主題跟裡面包含的含義,其實也很難」。
跟不上最新話題、聽不懂網路流行語?
小孩子才慢慢爬文搜尋!
聰明人都在訂閱【網路溫度計Line Notify】
一鍵就訂閱,話題不漏接:https://urlink.io/j72VVVk8
想要租屋買房嗎?快來【房產溫度計】
給你完整的房市知識:https://house.dailyview.tw/