《媽的多重宇宙》奧斯卡後聲量爆炸!網喊「台灣片名翻譯太爛」背後意涵曝光:符合劇情
image source: FB/台北双喜電影
文/蔡瓅萱
近期《媽的多重宇宙》近期在奧斯卡上奪得最佳女主角、最佳男女配角、最佳編劇、最佳剪輯、最佳導演、最佳影片等7項大獎,堪稱本屆最大贏家。上映期間就引發不少話題的《媽的多重宇宙》,在奧斯卡獎結束後也再度在網路上被熱議,先前曾經有過許多爭議的翻譯問題,也再一次被拿出來討論。
奧斯卡橫掃7大獎引發熱議 單日聲量破萬筆
《媽的多重宇宙》至今全球累積票房已經超過1.07億美元,在奧斯卡獎過後,熱度更是持續上升。透過《KEYPO大數據關鍵引擎》輿情分析系統可以看見,《媽的多重宇宙近一年的網路聲量為70,424筆,其中因為奧斯卡獎帶起的聲量就高達10,486筆(3/13)。此外,在趨勢圖中也可以看到在去年電影上映時,曾經因為字幕翻譯的爭議帶出不少網路討論,高峰處共有2,497筆(4/25)。
延伸閱讀:《媽的多重宇宙》首週票房破千萬 旁白鴿「超譯」字幕惹爭議
▲《媽的多重宇宙》近一年聲量趨勢變化。
image source: 《KEYPO大數據關鍵引擎》輿情分析系統
其實有關《媽的多重宇宙》的翻譯問題,在網路上一直以來都有不少相關討論。從《KEYPO大數據關鍵引擎》分析出的熱門關鍵字中也可以發現,除了「奧斯卡」、「最佳」、「導演」、「女主角」、「入圍」、「楊紫瓊」等和獎項相關的話題字詞外,「翻譯」也出現在其中。不只字幕翻譯,近期也有網友討論起有關片名翻譯的問題。
▲《媽的多重宇宙》近一年熱門關鍵字。
image source: 《KEYPO大數據關鍵引擎》輿情分析系統
片名翻譯太爛?「像三級爛片」
一名網友在PTT發文表示,在這部電影剛上映時,他看到片名就只有「滿滿的尷尬感」,「一下媽的,一下多重宇宙,整部片看片名就像是什麼三級爛片。」更強調就算該片橫掃奧斯卡他還是不會想看,「因為名字真的太爛了,爛到連打上Google搜尋都不想,這部戲名是不是史上翻譯最爛的一部?」
▲有網友認為《媽的多重宇宙》片名翻譯太爛。
image source: 翻攝自PTT
留言區中有許多人贊同該名網友的看法,有人貼出原片名「Everything Everwhere All at Once」,表示在片名翻譯上的確還有進步空間,「片名超爛啊,看到就不想看,跟《刺激1995》有得拚」、「很像漫威的幹片」、「片名看起來就低俗」。不過也有不少人覺得,跟片名比起來,當初引發許多爭議的「字幕翻譯」,其實才是真正的災難。
「媽的」不是髒話!其實「翻得很符合內容」
不過有網友提到,雖然片名乍看之下意義不明,但其實非常符合電影想表達的意思,因為這本來就是一位「媽媽」在「多重宇宙」間穿梭所串起的故事,「還蠻到位的,媽的是指楊(楊紫瓊)演的媽媽,不是髒話」、「除了難聽以外,其實和內容蠻到位的」、「其實看完以後,你會覺得這樣翻很貼切」、「翻得其實還行,因為真的是『媽媽的』」、「覺得翻得很符合內容」。
香港翻《奇異女俠玩救宇宙》?網:臺灣起碼比香港好
此外,還有人貼出各國的片名翻譯,中國為《瞬息全宇宙》,香港則《奇異女俠玩救宇宙》,新加坡則簡短翻成《天馬行空》,比較之下不少人覺得「臺灣翻得最好」、「起碼比香港好」,不過也有人認為「中國翻得比較正經」。也有人指出其實也可以不用硬要翻成中文,用英文完整表達原名的意思就好,「就不要翻就好,這麽簡單的英文。」
分析說明
分析區間:本文分析時間範圍為2022年03月17日至2023年03月16日。
資料來源:
《KEYPO大數據關鍵引擎》輿情分析系統擁有巨量資料,以人工智慧作語意分析之工具資料蒐集範圍:累積超過30億筆以上的網路數據庫,其內容涵蓋新聞媒體、社群平台、討論區、部落格、地圖評論等網站。
研究方法:
系統觀測上萬個網站頻道,包括各大新聞頻道、社群平台、討論區及部落格等,針對討論『媽的多重宇宙』相關文本進行分析,調查「網路聲量」(註1)、「熱門關鍵字」(註2)作為本分析依據。
*註1 網路聲量:透過『KEYPO大數據關鍵引擎』輿情分析系統,計算社群討論及新聞報導提及的文章則數,聲量越高代表討論越熱,能見度越高。
*註2 熱門關鍵字:透過『KEYPO大數據關鍵引擎』輿情分析系統,萃取網路上的文章與主題共同出現的關鍵熱詞;次數越多,字詞越大;可用來釐清核心議題與重點人事物。
跟不上最新話題、聽不懂網路流行語?
小孩子才慢慢爬文搜尋!
聰明人都在訂閱【網路溫度計Line Notify】
一鍵就訂閱,話題不漏接:https://urlink.io/j72VVVk8
想要租屋買房嗎?快來【房產溫度計】
給你完整的房市知識:https://house.dailyview.tw/
加入網路溫度計電子報、臉書粉專、IG官方帳號,追蹤最即時火熱的網路新聞!