夜市不叫「Night Market」?桃園八德接地氣招牌曝光 網驚呆:神來之筆
image source:翻攝FB/《路上觀察學院》
文/姜雅馨
在講求國際化的時代,台灣街道上除了有中文標示以外,通常也會使用英文翻譯,方便外國觀光客可以一眼辨識出方向或店家招牌。近日有民眾前往位於桃園市八德區的興仁花園夜市,卻驚見夜市的翻譯名稱竟然不是「Night Market」,照片曝光後也掀起1.4萬名網友討論。
叫錯好幾年?夜市招牌英文被翻成「Super Yes」
一名居住在台北的網友在臉書《路上觀察學院》社團分享於桃園八德興仁花園夜市看見的招牌,從照片中可見「興仁花園夜市」被翻譯成「Sing Ren Garden Night Market」,不過下面「超級夜市」卻被翻譯成「Super Yes」,讓該名網友看了也霧煞煞表示「這個翻譯...我不行」。
image source:翻攝FB/《路上觀察學院》
網友見狀也開始舉一反三,「所以師大夜市應該叫做『Star Yes』、寧夏夜市要叫『Ninja Yes』???」、「士林夜市叫Siri Yes」、「看來是夜市系的朋友」、「所以《yes123求職網》是在夜市找職缺」、「沒想到翻譯這麼接地氣,馬上笑出來」,也有網友補充火鍋店大呼過癮被翻譯成「OHOHYES」、悅氏礦泉水的英文其實也叫作「YES」,「標語陽光、空氣、水就寫成陽光、空氣、YES」。
image source:翻攝FB/《路上觀察學院》
Super Yes其實是雙關語?網曝真實用意
也有網友覺得上面其實有正確的「Night Market」夜市翻譯反而無傷大雅,「它上面有寫Night Market喔~Super Yes應該是中英雙關語的口號,我覺得沒啥問題啊」、「人家上面有寫夜市的英文了,是太多人不懂英文嗎」、「Super Yes!說不定是雙關語...就是想形容這個夜市超級喜歡、超級讚的(?)」、「其實翻譯得不錯,上面已清楚寫著Night Market,下面來的Yes實在神來之筆」,也有網友解釋其實該句英文是口號,「超級夜市,Super Yes(超級讚),說實在文案很強,把夜市諧音這樣用,別誤會人家水準差」。
image source:示意圖/pexels
跟不上最新話題、聽不懂網路流行語?
小孩子才慢慢爬文搜尋!
聰明人都在訂閱【網路溫度計Line Notify】
一鍵就訂閱,話題不漏接:https://urlink.io/j72VVVk8
縣市首長當選率分析?快來【選戰溫度計】
九合一大選熱門話題:https://2022election.dailyview.tw/
想要租屋買房嗎?快來【房產溫度計】
給你完整的房市知識:https://house.dailyview.tw/