image source:微博/粉紅甘草酸苷片
文/林思邑
中國敏感詞彙審查機制嚴格,日前就有網友發現影片中只要出現「殺」字的對白,都被替換成「口」這個字,卻沒想到劇情風格直接大轉彎,更被台灣網友笑「馬上變謎片」。
字幕組將口變成殺?防禁言改字幕卻意外帶「情色意涵」
微博有名網友「粉紅甘草酸苷片」分享,因為中國的會特別審查敏感字,字幕組為了防止被禁言,所以特意將美國影集《雙面人魔》(Hannibal)中,主角米克森(Mads Mikkelsen)的對白「你殺蘭德爾的時候,有沒有幻想你殺的人是我」換成「你口蘭德爾的時候,有沒有幻想你口的人是我」,還有「保護自己,殺光他們」則變成了「保護自己,口光他們」,但從「殺」變成「口」之後劇情像是變調一樣,意外帶有「情色意涵」,讓台灣網友看到後紛紛笑出來。
image source:微博/粉紅甘草酸苷片
越改越色?殺人魔變成「口」人魔台網友笑瘋
另外還有其他介紹韓國殺人魔禹範坤的介紹文章,因為標題中同樣帶有「殺」字,就被換成「在一晚連口62人後,他把自己也口死了」的滑稽句子,引發不少中國網友留言自嘲「把自己也口了,體操冠軍!」,看到中國字幕紛紛被將殺改為口後,也在台灣的社群平台上傳開,Dcard梗圖板就有網友PO出改字後的圖片,引發台灣網友留言討論「字幕組發動強制色色」、「當你想要製造一個闔家觀賞的電影,卻發現越改越色」、「瞬間變成另一種層次的劇」。
跟不上最新話題、聽不懂網路流行語?
小孩子才慢慢爬文搜尋,聰明人都在訂閱【網路溫度計Line Notify】
一鍵就訂閱,話題不漏接:https://urlink.io/j72VVVk8
有想看的排名主題?請不要猶豫告訴我們吧
提供題目►https://pse.is/JW2G2