image source:YouTube截圖/三立新聞
文/翁筠茜
受到金馬獎加持,許多國片如《消失的情人節》、《孤味》、《親愛的房客》、《無聲》等都票房大增,很多人都搶著進電影院觀賞這些精彩作品,也因此衍生出好笑的「念錯片名」慘案。知名專業影評人膝關節就在臉書上分享「電影院常見的買票搞錯片名」,令網友表示「笑瘋了」,今天就特搜近年來那些常被念錯的電影片名吧。
眼殘看錯型
《孤味》變成「狐味」、「抓味」(感覺有味道⋯⋯)
《刻在你心底的名字》變「刻在你背上的名字」(請問是岳飛嗎?)
《死侍》唸成「死待」、「死特」
《淑女鳥》變「淑女島」
《與神同行》變「與神同在」(要補個阿門嗎?)
《祝你忌日快樂》講太順變「祝你生日快樂」(恐怖度瞬間變0)
《血觀音》變「鐵觀音」
image source:孤味 Little Big Women
片名太長只好自創型
《大聲點笨蛋!完全不知道你在唱什麼》縮減成「大聲點白痴」
《道別的早晨就用約定之花點綴吧》變「早上的花」、「再見的花」(雖然意思好像沒錯啦)
《每天回家老婆都在裝死》變成「老婆一直死」(請問老婆還好嗎?)
《怪獸與葛林戴華德的罪行》變成「怪獸與格雷的罪行」(格雷在隔壁棚啦)
《明天,我要和昨天的妳約會》變成「我要和妳約會」(假買票真撩妹?)
image source:YouTube
發音不對型
《少年Pi的奇幻漂流》應唸作少年「拍」,但有人會念成少年「批」
《與神同行》應唸作與神同「ㄒㄧㄥˊ」,但有遇過唸成與神同「ㄏㄤˊ」的
image source:采昌亞洲電影世界 CAI CHANG Asia
上下不分型
《寄生上流》變「寄生下流」(真的有寄生下流,但是是情慾片)
《樓下的房客》變成「樓上的房客」、「樓上的房東」(房客到底住哪?)
image source:friday影音
片名Remix型
《消失的情人節》+《親愛的房客》=「消失的房客」
《無聲》+《親愛的房客》=「無聲的房客」
《天氣之子》+《你的名字》=「你的天氣」
《蟻人與黃蜂女》+《大黃蜂》=「蟻人與大黃蜂」
image source:消失的情人節 My Missing Valentine
直接點名明星型
《玩命關頭》簡稱「我要兩張保羅」
《一個巨星的誕生》簡稱「我要看Lady Gaga」
《凸搥特派員3》簡稱「有豆豆先生嗎」
image source:Yahoo!電影
【延伸閱讀】
旋律超熟想不起歌名!靠「登登登」釣到神人 網笑翻:這樣也行?
Google新圖示遭網友吐槽「太難認」!一招秒變回舊Logo